الخميس، 9 يونيو 2016

الناصري أديبة تؤرخ لقول آخر

كتب باء

تقدم بثينة الناصري في أعمالها القصصية مزيجا متفاوتا من مشاعر المرارة والحسرة والجد والسخرية. ولكن لا يفتوها أن تطرح تحديات ومواقف ذات طبيعة نضالية أيضا.
ربما كانت الكتابة القصصية نوعا من التعبير الخاطف عن موقف مفارق من مواقف الحياة، أو حالة استثنائية من حالاتها المثيرة للعجب، إلا أنها بيد الناصري عمل يقصد النظر في الحياة نفسها كتحدي متواصل. وفي هذا المعنى، فانه ما من حدث أو موقف عابر، إلا وينطوي على مدلولاته الخاصة في ذلك المعترك.

الجمعة، 18 مارس 2016

ظاهرة ترييف المدن بدلا من تمدين الريف

كتب باء
بقلم : بثينة الناصري

في قصة لي بعنوان (المنزل)* كتبت عن قصر مهجور كان شاهدا على أيام عز أصحابه ولم يعد يسكن فيه سوى سيدة قارب عمرها القرن تعاني من ذهول ونسيان فهي تعيش أغلب أوقاتها في أوهام الماضي. وفي الحديقة التي كانت في الماضي جنة أزهار تتوسطها نافورة ينهض من داخلها تمثال فينوس دي ميلو، يعيش ابراهيم ابن الجنايني والطباخة الذي تربى في جنبات القصر، وعمل في شبابه في تنسيق الحديقة، ولكن بعد تغير الظروف وانعدام قدرة السيدة على دفع أجرته، صار يعمل في حدائق الاخرين، ولكنه ظل هو وزوجته يسكنان في جراج القصر ويوسعان المطرح كلما ولد لهما طفل. سيدة القصر المسنة تعاني من ذهول ونسيان فهي تعيش في أغلب أوقاتها في أوهام الماضي. وابراهيم وزوجته يخدمانها ويطبخان لها متفضلين، وقد امتدت آثارهما فشملت الحديقة كلها حيث زرعا الخضروات بدلا من الأزهار، وحولا تمثال فينوس الذي يتوسط نافورة الحديقة الى فزاعة خضرة (خيال مآتة) يرتدي عباءة سوداء لصد الطيور عن بذور الملوخية والبقدونس. والرجل وامرأته ينتظران بفارغ الصبر أن تموت سيدة القصر لاحتلاله ايضا.

أردت بالقصة التي أختصرها هنا، أن أرمز الى ظاهرة واضحة في حياتنا الحاضرة. ثقافة الريف تزحف باستمرار لالتهام ثقافة المدينة، ولا يحدث العكس.

الخميس، 17 مارس 2016

مغامرتي الكورية: بين التوبوكي والقمجي

كتب باء
بقلم: بثينة  الناصري
من يذهب إلى كوريا الجنوبية في هذا الوقت المتأزم (كان العام 2007)؟ رأيت  الإجابة واضحة فقد كنت العربية /الأجنبية الوحيدة على طائرة كل ركابها كوريون.
كانت قد وصلت دعوة من جامعة للبنات للمشاركة في حلقة دراسية حول المرأة والانترنيت.، وكانت ورقتي بعنوان (المرأة العربية أونلاين) ويصعب أن ترد دعوة مثل هذه، إذا كانت هي فرصتك لرؤية هذه المنطقة من العالم.

ونحن جالسون في صالة انتظار الطائرة الكورية، كانت أذناي تلقطان ما يخيل الي انها كلمة او جملة عراقية وإن كانت غير واضحة، أتلفت فإذا الكوريون يتحدثون.. نفس الحروف أحيانا ونفس اللكنة. 

كان جلوسي في الطائرة إلى جانب (لي جن سيوك) وهو شاب يعمل في شركة  سياحة وكان يرأس جولة سياحية إلى مصر، قبل أن يوضح هذا كنت قد سألته إذا كان طالبا.. تعرفون أن هؤلاء الاسيويين لايكبرون. وحين أراني أمه وكانت هي وأبوه معه ضمن الفوج السياحي، صدمت، فقد كانت تبدو مثل اخته الصغيرة.
تورط (لي جن) معي، ولهذا بعد الإستراحة في مطار دبي، غيّر مقعده ولا ألومه، فقد أمضيت الجزء الأول من الرحلة أسأله عن كوريا الجنوبية.. علاقة الشعب بالأمريكان.. الفقر .. ماذا عملت لهم القواعد العسكرية الأمريكية. وهل يطمحون إلى الإتحاد مع كوريا الشمالية؟ بالتأكيد لا ألومه على الإنتقال إلى مقعد آخر، فربما ظن أن أحدهم سلط عليه مخبرا.

الأربعاء، 16 مارس 2016

النهوض مع الكتابة

كتب باء
بقلم: بثينة  الناصري

(يقول مثل بابلي"إن من يريد الكتابة عليه أن ينهض مع الشمس" فيقرن الحكيم البابلي فعل الكتابة مع الشروق، ويمنح الكاتب أهمية خاصة لأنه يضيء بكشوفاته ما كان خافيا ومنسيا، مثلما تفعل الشمس لحظة شروقها)*.

الجمعة، 19 فبراير 2016

أول مغامرة لي في ترجمة قصيدة عربية الى الإنجليزية

هذه مغامرة خضتها قبل سنوات لترجمة قصيرة عربية صعبة الى اللغة الإنجليزية.  ومن عادتي أن أبدأ بالصعب.
القصيدة هي  "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد. ويحيى الغزال هو يحيى بن حكم الغزال الجياني الاندلسى البكري, 156 - 250هجرية,سفير الامير الاندلسي عبد الرحمن الثاني الى هوريك ملك الداينر (الدانمرك حاليا) سنة 230 هجرية.
ويحسب للشاعر أمجد محمد سعيد أتخاذه هذه الشخصية التي قد يجهلها البعض (وأنا منهم قبل قراءة القصيدة) رمزا للحب و للسلام بين الشرق والغرب.
هذه أول ترجمة شعرية اقوم بها ، حيث لم يسبق لي ترجمة الشعر رغم حبي له، لأني اعتقد ان ذلك من أعقد الأمور وأصعبها. فالترجمة الأدبية ليست نقلا حرفيا (كلمة مقابل كلمة ) وانما نقلا للروحية والاجواء التي تميز القصيدة واسلوب الكاتب. وهناك مشكلة في ترجمة الشعر  العربي وهي ان الكلمات العربية (وبسبب ثراء اللغة العربية ) تكون محملة بالرموز والايحاءات ، وهكذا يكون على المترجم عبء ايجاد كلمات بالانجليزية  توحي بنفس ما أراده الشاعر او قريبا من ذلك . وقد حاولت في هذه الترجمة ايضا ان اجد ايقاعا للنسخة الانجليزية شبيها بالايقاع والوزن في القصيدة الأصلية.  الترجمة نشرت في 2008 في هذا الموقع ، وربما حين اتفرغ واعيد النظر في الترجمة ، قد أغير فيها.

الخميس، 18 فبراير 2016

عن السفر والوطن والحب والكتابة

 هذا جزء من شهادة كتبتها لمجلة (ألف) العدد التاسع عشر 1999. وكنت حينها راجعة لتوي من رحلة الى بغداد. وأنا أعيد قراءتها، بعد كل هذه السنين، أجد أن نظرتي لبعض الأمور الواردة فيها ربما تغيرت ، وربما أحتاج الى كتابة شهادة أخرى يوما ما ليس ببعيد، رغم تأكيدي في أول سطر من الشهادة التي أمامكم بأني لن أكتب غيرها.
+++

حياتي كلها محطات سفر. وانا أقلب الصور التي احتفظ بها: أجدني مرة ألقي نقود التمنيات في فونتانا دي تريفي في روما، ومرة أحتضن طفلا أسبانيا على قمة جبال سيرانيفادا ، أو اتسكع على أبواب كهوف الغجر في سكرامنتو بغرناطة، هذه صورة لي أجلس فيها على سور ميدان فسيح بصوفيا، وفي صورة اخرى اتدثر بالفراء أمام خلفية من العشب الأخضر في يوركشاير. وها أنا ذا في جزيرة تركية أقود عربة يجرها حصان. انظر للكاميرا وابتسم. أما هذه الصورة ففي مرسيليا أداعب قطة سوداء أليفة تتمشى على الساحل.
صور .. صور .. صور.. كل ماتبقى من محطات السفر.

الجمعة، 5 فبراير 2016

كتبي في الوطن بعد فراق سنين

مفاجأة اليوم السعيدة أن كتبي عادت الى الوطن. معروضة الآن في مكتبة (ميوزوبوتاميا) في شارع المتنبي.

مجلدا أعمالي القصصية الكاملة الأول والثاني من (كتاب المغامرات) في بغداد الآن.  

الطريق إلى بغداد ... طريقٌ إلى القلب


  قراءة بقلم: كُليزار أنور*
من جديد أكتب عن القاصّة المبدعة بُثينة الناصري .. حباً وإعجاباً واعتزازاً .
 (( الطريق إلى بغداد )) . تسعة عشر قصة كُتبتْ مابين ( 1993 _ 1995 ) .
بلغتها الموسيقية المعهودة . لغة هادئة ، مثيرة تجذبنا بجرأتها وتفردها . لغة رومانسية .. ذكية .. توظفها بشكل مدروس ، لها القدرة على بعث الحياة في المشاهد من خلال كلماتها
 (( الطريق إلى بغداد )) . قصص تضج بالمعاناة والألم الحقيقي والنشاط المتقد والحيوية والضوضاء . انساب إلينا اسلوبها انسياب الأنهار الحزينة بكل ما تحملهُ من ذكريات على ضفافها!
بقية  المقالة هنا
أضيفت في 28/05/2005/
*كُليزار أنور: أديبة عراقية ..تكتب القصة والرواية والنقد الأدبي .مواليد العراق في 18 / 12 / 1965 . بدأت الكتابة والنشر في عام 1995 .تنشر في أغلب الصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية العراقية والعربية. عضو في الاتحاد العام للأدباء والكتّاب في العراق . مسئولة عن تحرير القسم العربي في مجلة " خازر " الثقافية .
صدر لها:" بئر البنفسج " مجموعة قصصية عن دار الشؤون الثقافية العامة / بغداد / 1999 .
" عجلة النار " رواية .. عن دار الشؤون الثقافية العامة / بغداد / 2003

الخميس، 4 فبراير 2016

(القطار المسافر) يصل ال محطته بعد ربع قرن

هذه الرسالة التي وصلتني من ربع قرن، من شخص لا أعرفه في مكان يبعد عني آلاف الأميال، هي أعز رسالة الى قلبي. وقد قلبت اليوم البيت بحثا عنها حتى وجدتها. الراسل لم يبعثها اليّ أساسا، وإنما كانت موجهة  الى مجلة نشرت فيها قصة (القطار المسافر) .. . سأنشر الرسالة وأخفي إسمه، وأتمنى أن يكون في مكان ما من هذا العالم ينعم بالسلام والسعادة. المجلة كان اسمها (حراس الوطن) تصدرها مديرية التوجيه المعنوي في وزارة الدفاع العراقية وهي اسبوعية عسكرية  سياسية ادبية فنية.
وكانت المجلات العراقية تصلني الى مقر إقامتي في القاهرة. في العدد 37 الصادر في 3 حزيران/يونيو 1990 حين وصلتني هذه المجلة وفيها (رسالة من قاريء) الى إدارة المجلة. وهي الرسالة التي اعتبرها وساما على صدري وجائزة كبرى. إليكم الرسالة بالنص:

العراقية بثينة الناصري: مقاتلة على أكثر من جبهة

بقلم: عالية ممدوح*

    - 1 -
كنا نتخاصم ونتصافى على الورق. نتراسل منذ عقود طويلة، نختفي ولا نلتقي كثيرا. دعوتها لباريس في أحد الأعوام فحضرت مع ابنها الصغير وقتذاك. نتوارى طويلا لكننا، غريزيا نضبط خطوات بعضنا للبعض الآخر لكي لا نفقد الخيط أو الاتجاه، وتتيه إحدانا عن الثانية، فنظهر بغتة، بتلك الطريقة الوحيدة المجنونة التي لا نعرف غيرها ونحن في هذا السن المتقدم: إننا لم نغادر الضلوع والجوانح، أنا وبثينة الناصري، القاصة العراقية، الباحثة والمترجمة، الصموتة، الكتومة المشتعلة والمتجددة، شديدة الانتباه، طلقة اللسان، وصوتها رنان كإعلامية منذ بدء الاحتلال ولليوم، عبر موقعها الالكتروني ومقالاتها وبحوثها وتراجمها وإطلالتها في بعض القنوات. صداقتنا لم تكن مطابقة لأي قانون، فقط، كانت موجودة وذات تيار كهربائي يسجل ذبذبات البشاشة والنضارة الروحية، فقد كنا لا ننتمي لأية حركة أو مدرسة أدبية أو اتجاه سياسي أو تنظيم عقائدي. كنا ومازلنا نختلف في أشياء كثيرة، لكن صداقتنا كانت نوعا من الأيمان.

تجربة رائدة: ورشة هندية في أبي ظبي لتحويل القصص القصيرة الى لوحات فنية

هذا الخبر فاتني منذ 2012 . وقعت عليه بالصدفة اليوم وأنا أجمع ما كتب عني لأعيد نشره هنا.

الأحد 03 حزيران/يونيو 2012

نظم مركز كيرلا الثقافي الهندي أمس الأول في مقره بمدينة زايد بأبوظبي فعالية تشكيلية اشترك فيها أربعة وعشرون فناناً وفنانة هندية من مجموعة تطلق على نفسها “جماعة الفن” وشاركتهم في الفعالية فنانة عربية واحدة، ترجموا خمسة وعشرين قصة قصيرة كتبتها قاصات مبدعات من الإمارات والخليج والوطن العربي إلى أعمال تشكيلية بالزيت على الورق، واستمرت عملية تنفيذ اللوحات ما يقرب من أربع ساعات متواصلة، تخيل كل تشكيلي اللوحة التي تمثل القصة التي قرأها، واطلع على مضمونها بعد أن ترجمها إلى لغة الملايالم المترجم الهندي سيد أبوبكر قدسي.

 
كانت القصص التي قرأها الرسامون للقاصات مريم الساعدي من الإمارات وليلى العثمان من الكويت وبشرى خلفان من عمان وفوزية رشيد من البحرين وخيرية السقاف ورجاء عالم من السعودية، وسمية رمضان من مصر وديزي الأمير وبثينة الناصري من العراق، ورمزية الإرياني من اليمن، وحنان الشيخ من لبنان، وغيرهن في مشروع يعده المترجم لإصدار ما يقرب من 30 قصة عربية مترجمة الى لغة المالايالم في كتاب مستقبلا.
الموضوع هنا
بطبيعة الحال المراسل الذي كتب التقرير ركز على أديبة الامارات مريم الساعدي، ولم يذكر تفاصيل عن كل القصص التي رسمت . أين ياترى أستطيع أن أجد التفاصيل؟ ولكنها تجربة جديدة جميلة.
 

ترجمة "وطن آخر" الى السويدية


* صدر في 2001 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت بالاشتراك مع دار الكتاب من السويد كتاب (رائحتي شهية كالنعناع) يضم عشر قصص مختارة لكاتبات من العالم العربي اختارها هنري دياب (مؤلف ومترجم من فلسطين ومقيم في السويد) وترجمها الى اللغة السويدية بالتعاون مع (شبرستين يوهانسون ومارتيا روس) من السويد. الكتاب يحتوي بين دفتيه القصص المختارة مع سير كاتباتها، باللغتين العربية والسويدية، وجاء في حوالي 160صفحة من القطع المتوسط.
الكاتبات التي تم اختيار نصوصهن ضمن الكتاب كما يلي: أملي نصر الله (ليلى والذئب) لبنان. هيام المفلح (يوم طارت ابنتي)السعودية. سميرة عزام (الذكرى الأولى) فلسطين.  رضوى عاشور (رأيت النخل) مصر. حنان الشيخ (صريف اقلام الملائكة) لبنان. سلوى بكر (الليل يليق بالعسكري) مصر.  ليلى العثمان (رئحة الجسد) الكويت. هالة الناشف (أريد أن أحب وأحلم) فلسطين.  نافلة ذهب (سليمة والرصاصة) تونس. بثينة الناصري (وطن آخر) العراق.  وفي نظرة سريعة الى قصص الكاتبات يلاحظ ان كل القصص المختارة أبطالها من النساء ماعدا قصة "وطن آخر" لبثينة الناصري  التي تتحدث عن "فتى ظن أنه يستطيع ان يبحث عن وطن آخر.. فأغلق باب بيته في بغداد وراح يدق على باب العالم"! تتقاذفه الغربة كمهاجر لم يستطع التأقلم مع وضعه فتطحنه غربته

 

Final Night: Book Review

Each story is brief, simplistic in their detail and beautiful in their narration, with a touch of humour, intrigue, mystery, and mellowness.
Posted 16th November 2012 by Martina Nicolls

الاثنين، 18 يناير 2016

حين تظل بغداد العشق الأول والأخير

 بقلم: سليم النجار*
ما القص، إن لم يكن بحثاً دائباً عن المعنى وإبحاراً في عوالم الكلمات والبشر؟ وما القصة إن لم تكن حضوراً متفرداً وبناءً متجدداً للعمارة الشعرية؟
وكيف تتمثل المشاهد العادية ومفردات الطبيعة والإيماءات والاستجابات الإنسانية، تجربة القاص – القاصة، وتفسح المجال لتجاوز الآخر والخروج من عباءته.
هذه مقاربة، لتجربة القاصة العراقية بثينة الناصري، التي رأت القصة القصيرة، رحلة بحث دائم عن المعنى، واكتشافاً للحظات الجمال الخفية، وبناء جمالياً للنص.

السبت، 2 يناير 2016

"كتاب المغامرات" مغامرة جديدة مثيرة

مجموعة أعمالي القصصية الكاملة من 1974 الى 2015 تصدر في مجلدين مع افتتاح معرض القاهرة الدولي للكتاب. المجلد الأول كان ولاد ة عسيرة ، بسبب صعوبة صناعة النشر حاليا في مصر. الكل ينشر، والكل يطبع ، ومع ذلك، أوربما لهذا السبب ، تحول النشر الى غابة.
ومن ناحية أخرى أثار الغلاف زوبعة بين الأصدقاء، فمن مستنكر العنوان وصورة الغلاف، ومن متحمس بقوة.

هل هذا كتاب أطفال؟ هل هو عن مغامراتك العاطفية؟ وماهذه البنت الطائرة؟
طيب انتظروا واقرأوا على الأقل ماكتبت على ظهر الغلاف؟

المجلد الثاني (1995- 2015) سيكون بنفس التصميم ولكن بلون آخر:


ما رأيكم أنتم؟

مقتطفات من قصص المجلد الأول في صفحة الكتاب على الفيسبوك

الخميس، 19 فبراير 2015

الإعلام الأمريكي بعد العراق: حرب القوة الناعمة

صدر هذا الشهر كتاب (الاعلام الأمريكي بعد العراق: حرب القوة الناعمة) عن المركز القومي للترجمة ، وترجمته الكاتبة والمترجمة العراقية المقيمة في القاهرة بثينة الناصري، ويناقش الكتاب أدراك أمريكا بعد حربها الأخيرة في العراق أن القوة الخشنة (الجيوش على الارض) ليست هي التي تحقق النصر وإنما القوة الناعمة (الاعلام بكل وسائله) .. الفائز في الهيمنة هو من يستطيع ان يقنع العالم بخطابه، وليس بقوة نيرانه.

السبت، 13 ديسمبر 2014

ابن منقاش كذبوه وابن داعش صدقوه

علي عويد منقاش
في مارس 2003 نشرت في صحيفة الحياة اللندنية قطعة من القلب عن علي عويد منقاش الفلاح العراقي الذي أسقط أباتشي امريكية  ببندقية برنو في أول ايام الغزو. في حينها وجهت الي الشتائم والسخرية من كتاب عراقيين من دعاة تدمير العراق، وكتاب كويتيين، واعتبروا المقالة التي كتبتها جزء من آلة الدعاية العراقية ، إذ من يعقل ان تسقط بندقية في يد فلاح طائرة أباتشي؟؟ اليوم صمت المنافقون الخائنون وهم يقرأون خبر إسقاط مروحية لجيش العراق المحتل برصاص داعش. لم يشكك أحد في كيفية اسقاط مروحية  بالرصاص. وهم في هذا يقبلون من بن داعش وهو اصلا صناعة امريكية، ما أنكروه على بن منقاش لأنه من طين الرافدين.
بهذه المناسبة أود أن أعيد نشر مقالتي (فعلها ابن منقاش)

الاثنين، 21 مايو 2012

المرأة اشد ثباتا على المباديء من الرجال احيانا؟

بقلم: هيفاء زنكنة
بصوت واحد، وقفت مجموعة من الكاتبات العربيات، ليبرهن، حسب تعبير الكاتبة الفلسطينية حزامة حبايب، ' بأننا كأدباء وأكاديميين؛ لا يمكن أن نساوم على مبادئنا أو نفرط بمواقفنا الأخلاقية. لقد برهنتم أن لدينا صوتاً، وأن صوتنا يستطيع أن يحدث فرقاً'. وعبرت الكاتبة المصرية رضوى عاشور عن ارتياحها العميق لموقف الكاتبات الموحد قائلة: 'أحسنّا صنعًا ولم نسمح لأحد باستخدامنا أو إملاء إرادته علينا. وكان تواصلنا السريع وعملنا للتعبير عن موقفنا مثيرًا للإعجاب'. فما هو الموقف الذي جمع بين الكاتبات حزامة حبايب، ليلى ابو زيد، رضوى عاشور، هدى بركات، أتيل عدنان، أميلي نصر الله، أمل مختار، هيفاء زنكنة، ليلى الجهني، منيرة الغدير، غادة السمان، هدية حسين، وابتهال سالم، وهن من بلدان عربية مختلفة بل وان عددا منهن مقيمات في بلدان الشتات بعيدا عن البلدان العربية .
بقية المقالة هنا

معلومات عن اليزابيث فرنيا التي سيرد اسمها في المقالة.
أمريكية ولدت في 1927 وتوفيت في 2008. تزوجت من روبرت فرنيا وهو عالم انثروبولوجي في 1956، وسافرت فور زواجها معه الى جنوب العراق للعيش لمدة سنتين في قرية من قرى السماوة. وقد اختلطت بنسائها وألفت عن تلك التجربة كتابا ممتعا بعنوان (ضيوف الشيخ Guests of the Sheik ثم استقرت في القاهرة لبضع سنوات.
صورتها بالملابس الشعبية العراقية في قرية بالسماوة

الجمعة، 11 مايو 2012

في مصلحة الإخوان المسلمين: تحويل مسار الإدارة الأمريكية

 نشرت ترجمة المقالة لأول مرة في 18 آذار 2007 في مدونتي على موقع مكتوب، وكنت قد ترجمتها خصيصا لمجلة (وجهات نظر) المصرية. وربما قراءتها بعد (الربيع العربي) وصعود الاخوان المسلمين في عدة دول عربية تدعو للتأمل.
 احدى رسوم الرسام الامريكي روب غولدبرج التي تصور اختراع فوطة مائدة ذاتية الحركة . حين تنتهي من المقالة الطويلة والمهمة سوف تعرف لماذا اخترت هذه الصورة  
بقلم: سيمور هيرش

ترجمة بثينة الناصري

في الاشهر القليلة الماضية، ومع تدهور الوضع في العراق، اتخذت ادارة بوش، في دبلوماسيتها المعلنة و عملياتها السرية، مسارا جديدا مهما في ستراتجية سياستها في الشرق الاوسط. و"تحويل المسارRedirection" هذا وهي التسمية التي  اطلقها احد مسئولي في البيت الابيض على الستراتيجية الجديدة ، قد دفع بالولايات المتحدة الى حافة مواجهة مكشوفة  مع ايران ، وفي اجزاء من المنطقة ، تسبب في صراع طائفي آخذ في الاتساع بين المسلمين الشيعة والسنة.

الجمعة، 4 مايو 2012

كنت رهينة : يوميات الصحفية جيل كارول في العراق


يبدو اسم (كتائب الثأر) مضاف الى الفيديو بخط كومبيوتر (اندلس)
في 7 كانون الثاني /يناير 2006 اختطفت الصحفية الامريكية جيل كارول من أمام مكتب السياسي العراقي العميل عدنان الدليمي في  بغداد . قتل الخاطفون المترجم العراقي الذي كان يصاحبها وتركوا سائق السيارة  حيا واخذوا  الصحفية بالسيارة الى جهة غير معلومة . وعلى مدى ثلاثة اشهر، ظهرت جيل في عدة اشرطة فيديو تبكي وتستعطف الحكومة الامريكية ان تنفذ طلبات الخاطفين، وقلبت قوات الاحتلال العراق رأسا على عقب من اجل معرفة مكانها  بدون طائل.  ثم افرج عنها 30 مارس 2006 لدى الحزب الاسلامي العراقي الذي اتصل بالسفارة الامريكية  التي جاء ممثلها مع قوات عسكرية لتسلمهاهناك الكثير من الأسئلة التي لم تجد أجوبة، والموضوع مفتوح للمناقشة والتحقيق
هذه ترجمة يومياتها التي كتبتها بعد اطلاق سراحها في صحيفة كريستيان ساينس مونيتور. أقرأها هنا.

الخميس، 3 مايو 2012

تحت الطبع كتاب مهم: الإعلام الأمريكي بعد العراق

يصدر قريبا عن المركز القومي للترجمة في القاهرة كتاب "الإعلام الأمريكي بعد العراق" لمولفيه نيثن غردل ومايك ميدافوي. وترجمة بثينة  الناصري.
عنوان الكتاب بالضبط : American Idol After Iraq: Competing for Hearts and Minds in the Global Media Age
  إقرأ مقدمة المترجمة للكتاب هنا.

الطفل الخامس يجوب العالم

دوريس ليسنج
 صدر في 2009 عن سلسلة الجوائز بالهيئة العامة المصرية للكتاب الجزء الثانى من متتالية دوريس ليسنج "بن يجوب العالم" من ترجمة بثينة الناصرى.

معلومات عن الكتاب والكاتبة هنا
الفصل الأول هنا
معلومات عن الطباعة والنشر والغلاف
 

كتاب جديد: عذارى من حجر

ايفون فيرا
صدر مؤخرا عن المركز القومي للترجمة في مصر ترجمة بثينة الناصري لرواية "عذارى من حجر" للروائية الأفريقية ايفون فيرا، وحسب علمي هذه هي الترجمة العربية الأولى لعمل من أعمال هذه الكاتبة، وربما تكون أيضا الاطلالة العربية الاولى على الأدب الزمبابوي. لو كان لدينا نقاد جادون، لاعتبروا هذا الكتاب فتحا جديدا في عالم الرواية العالمية وليست الأفريقية فحسب. اقرأ مقدمة الكتاب هنا.

الجمعة، 16 مارس 2012

اسطورة الزرقاوي والحرب الأهلية

بقلم: مايك وتني 
نشرت المقالة في 21 نيسان 2006 هنا
ترجمة بثينة الناصري
بعد ان كان الزرقاوي ملء الاسماع ، فجأة بدأنا نسمع عن مغادرته العراق وتنصيب عراقي بدلا منه، ثم انقطعت اخباره شيئا فشيئا. ماذا حدث؟ ولماذا قبض على مئات المساعدين له ولم يقبض عليه؟
أجبر الفشل في بناء دعم لحرب العراق، البنتاغون على اجراء تغييرات كبيرة في عمليات الحرب النفسية . وقد ضخت اسطورة صانع الارهاب ابو مصعب الزرقاوي من اجل خطاب مختلف تماما يتركز على تأجيج حرب اهلية في العراق. وقد تلاشت اسطورة الزرقاوي الاعلام منذ تفجير جامع سامراء ذي القبة الذهبية وهو احد الرموز الاسلامية الكبيرة. من تلك اللحظة، استبدل الزرقاوي الذي صنّع ليمثل المتطرف، بحدث يعتبر الذروة في العراق والذي يشبه في تأثيره 11 ايلول ويستخدم من اجل اخفاء الدمار الهائل الذي جاء به الاحتلال الامريكي للعراق.

أجندة حرب أفغانستان

 بقلم: ف. وليام انجداهل
ترجمة بثينة الناصري 

احد أهم نواحي اجندة اوباما الرئاسية المثيرة للاهتمام هي عدم او ندرة سؤاله في الاعلام او اي مكان اخر عن سبب التزام البنتاغون باحتلال افغانستان. هناك سببان اساسيان لم يكشفهما احد في العلن.

خلف كل الجدل الرسمي المخادع حول عدد القوات المطلوبة ل"كسب" الحرب في افغانستان، هل 30 الف أخرون عدد كاف ام لابد من وجود 200 الف ؟ ولكن الهدف الحقيقي من الوجود الأمريكي في ذلك البلد في وسط آسيا مخفي عن الرأي العام..حتى خلال الحملة الانتخابية الرئاسية في 2008 كان المرشح اوباما يجادل بأن الحرب يجب أن تشن في أفغانستان وليس العراق . السبب الذي قدمه ؟ لأن هناك القاعدة وهي التهديد الحقيقي للأمن القومي الأمريكي. ولكن اسباب التدخل الأمريكي في افغانستان شيء آخر تماما. الجيش الأمريكي في افغانستان موجود لسببين:

الأكثر مشاهدة خلال 30 يوما